Matsuo Bashō (松尾 芭蕉)
Talipampan Sōbō (宗房)
Tōsē (桃青)
Bashō (芭蕉)
Obra Poet
Bangsa Japanese
Bantug a obra Oku no Hosomichi

I Matsuo Bashō (松尾 芭蕉?, 1644 – Noviembre 28, 1694), mibait yang Matsuo Kinsaku (松尾 金作?), kaybat Matsuo Chūemon Munefusa (松尾 忠右衛門 宗房?),[1][2] ing pekasikat a poeta o watas ning Kapanaunang Edo king Hapon. Anyang mabye ya pa, kinilala re i Bashō kareng obra na king saup-saup (collaborative) a pormang haikai no renga; ngeni, kaybat da reng pilang siglu o dilanwa ning komentaryu, kikilalanan deng panginwan o misnang gelingan king makuyad ampong malinong haiku. Sikat ya king mabilug a yatu ing kayang poesya o kawatasan, at king Hapon, makabili la reng dakal kayang kawatasan kareng monumentu ampong tradisyonal a lugal. Lipat ning karapatdapat deng kikilalanan king Albugan i Bashō king kayang hokku, ya mismu, paniwalan nang ing pekamasanting nang obra atyu king kayang pamanimuna ampong pamakyabe king renku. Babanggit dang sinabi na, “Dakal kareng talatuki ku, kasinggaling kong sumulat hokku. Papakit ku ing belwan ku kapamilatan ning pamituglung-tuglung kareng bersung haikai.”[3]

Anak ya pamu i Bashō, mipakilala na kaya ing poesiya, at kaybat nang milub king eksenang intelektuwal ning Edo (a ngeni Tokyo), gad yang sinikat king mabilug a Hapon. Menintunan ya antimong talaturu, dapot pepainggulutan na ing byeng sosyal ampong urban (panglakanbalen) da reng sirkulo o pamiabe-abeng pangliteratura, at maburi yang lumibut king marangle ampong ilang, papunta king albugan, aslagan, ampo king kakewan ning pangulu, bang mika inspirasyun para king kayang panyulat. Makalto kareng kayang kawatasan ing daretsu nang denasan king yatung makapadurut kaya, at maralas, ararakap ne ing kapanamdaman ning metung a eksena o milyari kilub da reng ditak a simpling sangkap.

Listaan da reng obra

mag-edit
 
Haiseiden (俳聖殿, Sidwan a Panalala king Poeta (Poet's Memorial Hall)) king Iga, Mie, a mitikdo ba yang pagmasusyan ing ka-300 a anibersaryu ning pangabait nang Bashō.
  • Kai Ōi (The Seashell Game) (1672)
  • Minashiguri (A Shriveled Chestnut) (1683)
  • Nozarashi Kikō (Record of a Weather-Exposed Skeleton) (1684)
  • Fuyu no Hi (Winter Days) (1684)
  • Haru no Hi (Spring Days) (1686)
  • Kashima Kikō (A Visit to Kashima Shrine) (1687)
  • Oi no Kobumi, or Utatsu Kikō (Record of a Travel-Worn Satchel) (1688)
  • Sarashina Kikō (A Visit to Sarashina Village) (1688)
  • Arano (Wasteland) (1689)
  • Hisago (The Gourd) (1690)
  • Sarumino (The Monkey's Raincoat) (1691)
  • Saga Nikki (Saga Diary) (1691)
  • Bashō no Utsusu Kotoba (On Transplanting the Banana Tree) (1691)
  • Heikan no Setsu (On Seclusion) (1692)
  • Sumidawara (A Sack of Charcoal) (1694)
  • Betsuzashiki (The Detached Room) (1694)
  • Oku no Hosomichi (Narrow Road to the Interior) (1694)[4]
  • Zoku Sarumino (The Monkey's Raincoat, Continued) (1698)

Likas a Ingles

mag-edit
  • Matsuo, Bashō (2005). Bashō’s Journey: Selected Literary Prose by Matsuo Bashō, trans. David Landis Barnhill, Albany, NY: State University of New York Press. ISBN 978-0-7914-6414-4. 
  • Matsuo, Bashō (1966). The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches, trans. Nobuyuki Yuasa, Harmondsworth: Penguin. ISBN 978-0-14-044185-7. OCLC 469779524. 
  • Matsuo, Bashō (2000). Narrow Road to the Interior and Other Writings, trans. Sam Hamill, Boston: Shambhala. ISBN 978-1-57062-716-3. 
  • Matsuo, Bashō (1999). The Essential Bashō, trans. Sam Hamill, Boston: Shambhala. ISBN 978-1-57062-282-3. 
  • Matsuo, Bashō (2004). Bashō's Haiku: Selected Poems of Matsuo Bashō, trans. David Landis Barnhill, Albany, NY: State University of New York Press. ISBN 978-0-7914-6166-2. 
  • Matsuo, Bashō (1997). The Narrow Road to Oku, trans. Donald Keene, illustrated by Masayuki Miyata, Tokyo: Kodansha International. ISBN 978-4-7700-2028-4. 
  • Matsuo, Bashō, et al. (1973). Monkey's Raincoat, trans. Maeda Cana, New York: Grossman Publishers. SBN 670-48651-5. ISBN 670-48651-5. 
  • Matsuo, Bashō (2008). Basho: The Complete Haiku, trans. Jane Reichhold, Tokyo: Kodansha International. ISBN 978-4-7700-3063-4. 
  • Matsuo, Bashō et al. (1981). The Monkey’s Straw Raincoat and Other Poetry of the Basho School, trans. Earl Miner and Hiroko Odagiri, Princeton: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-06460-4. 
  • Matsuo, Bashō (1985). On Love and Barley: Haiku of Basho, trans. Lucien Stryk, Penguin Classics. ISBN 978-0-14-044459-9. 

Lon la murin

mag-edit
  1. 松尾芭蕉. The Asahi Shimbun Company. Retrieved on 2010-11-22.Invalid language code.
  2. 芭蕉と伊賀上野. 芭蕉と伊賀 Igaueno Cable Television. Retrieved on 2010-11-22.Invalid language code.
  3. Drake, Chris. 'Bashō’s “Cricket Sequence” as English Literature', in Journal of Renga & Renku, Issue 2, 2012. p7
  4. Kokusai 1948, pp. 248-9

Dalerayan

mag-edit
  • Carter, Steven (1997). "On a Bare Branch: Bashō and the Haikai Profession". Journal of the American Oriental Society 117 (1): 57–69. doi:10.2307/605622. 
  • Lawlor, William (2005). Beat Culture: Lifestyles, Icons, and Impact. Santa Barbara: ABC-CLIO. ISBN 978-1-85109-405-9. 
  • 岡村 健三 (Kenzō Okamura) (1956). 芭蕉と寿貞尼 (Bashō to Jutei-ni). Ōsaka: 芭蕉俳句会 (Basho Haiku Kai). 
  • Shirane, Haruo (1998). Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho. Stanford, CA: Stanford University Press. ISBN 0-8047-3099-7. 
  • Ueda, Makoto (1982). The Master Haiku Poet, Matsuo Bashō. Tokyo: Kodansha International. ISBN 0-87011-553-7. 
  • Ueda, Makoto (1970). Matsuo Bashō. Tokyo: Twayne Publishers. 
  • Ueda, Makoto (1992). Bashō and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary. Stanford, CA: Stanford University Press. ISBN 0-8047-1916-0. 
  • Takarai, Kikaku (2006). An Account of Our Master Basho's Last Days, translated by Nobuyuki Yuasa in Springtime in Edo. Hiroshima, Keisuisha. ISBN 4-87440-920-2
  • Kokusai Bunka Shinkōkai (国際文化振興会) (1948). Introduction to Classic Japanese Literature. Tokyo: Kokusai Bunka Shinkōkai. 
  • Matsuo, Bashō (1966). "The narrow road to the Deep North", translated by Nobuyuki Yuasa. Harmondsworth, Penguin. ISBN 0-14-044185-9

Suglung palwal

mag-edit
 
Ing Wikiquote atin yang coleccion da reng sinabi nang o mesabi tungkul kang/king: